
Por: Kelssin Vásquez
A las firmas de Inteligencia Artificial (IA) chinas les interesa mucho las palabras en español de plantas y bichos (insectos) que se encuentran en el continente americano, así como el creciente número de hispanohablantes y lusófonos en los cinco continentes, reveló Atanasio Herranz, profesor titular jubilado de la Universidad Nacional Autónoma de Honduras (UNAH), miembro correspondiente de la Real Academia Española (RAE) y de la Academia Nacional de Letras de Uruguay.
El académico conversó en Café Presencia, de Presencia Universitaria, respecto a una reciente reunión que sostuvo con los “chinos de la IA” en España, en donde se expuso el interés del gigante asiático por los idiomas español y portugués ante procesos de expansión y liderazgo tecnológico global frente a sus competidores occidentales.
Al consultarle respecto si la inteligencia artificial contribuirá o nos limitará en los procesos de comunicación, respondió: “Hay un problema: todavía no está preparada. Lo digo por experiencia, porque acabo de estar con los chinos. ¿Qué le pasa a la IA? Que el cambio de palabras no lo tiene al día. Tiene problemas porque -los- cambios no le dan tiempo a mantener actualizados, por esta cantidad de redes, de palabras nuevas, de grupos que las incluyen”.
En ese sentido, continuó, "eso hace que el lenguaje sea muy creativo, y la IA tendría que incorporar muchas palabras que por ahora no tiene la capacidad de actualizar. Yo estuve hace poco con los chinos y no sabía por qué me invitaban en España. Bueno, yo coordiné la realización del Diccionario del español de América, que se publicó en 2010 en la Asociación de Academias: el mismo tiene 2,000 páginas y recoge el español de todos los países, incluido Estados Unidos", señaló el académico para justificar su presencia en la referida reunión de alto nivel.
Unir y vencer
¿Y qué es lo que quieren los representantes de la IA china?, se le consultó: “Quieren unir el portugués, que está en los cinco continentes; el español, que está en los cinco continentes; y el chino mandarín. "Es decir, para superar a Estados Unidos, porque solo el español y el portugués tienen 980 millones de hablantes en los cinco continentes, y luego ellos quieren sumar el mandarín. Esa unión es para cortar el cordón umbilical del inglés y con eso superar a Estados Unidos”, agregó el académico.
Fue del criterio que les interesa la cantidad de usuarios de la IA frente al inglés y más adelante agregó que fue invitado por su vínculo académico con la RAE. “Ellos me llevan porque ese diccionario que están usando para todo el español de América es el que coordiné yo. Les interesa las plantas, los bichos, las frases, para la IA. O sea que ahí hay una lucha en la que creo que China tal vez va un poco por encima de Estados Unidos”, reveló.
Enfatizó que las IA chinas “son baratas, económicas, gratuitas. Ellos se programan y saben muy bien que van por delante de Estados Unidos en tecnología y en IA. Los chinos no andan perdiendo el tiempo ni dándote discursos políticos; ellos andan calladitos, andan en la tecnología para superar a Estados Unidos, país al que en muchas cosas ya están superando”.
Sin embargo, por la naturaleza de la escritura existe un problema. “Ellos tienen que adaptarla, pero no pueden cambiarla. Recuerda que el chino se escribe de arriba hacia abajo; lo nuestro es de izquierda a derecha, y el árabe y el chino son distintos. Ahí tienen problemas, pero ellos creen que van a encontrar soluciones”.
Plantas
El académico resaltó que una de las cosas que más les interesaba -a los chinos- “fue la cantidad de plantas que incluyo en el Diccionario de español de América, que las defino con su nombre técnico. Una cosa que me llamó la atención en esa reunión: no éramos más de 50 personas, pero gente de alto nivel de España. Yo estaba ahí, por eso me sorprendió ¡Fíjate en qué están pensando!”.
Cuando se le consultó por qué a los chinos vinculados con la IA les interesa las plantas con algún propósito, Herranz expresó: “Pues, simplemente, ellos son muy de plantas para curación. Tradicionalmente, los chinos siempre han estado en eso, tanto con animales como con plantas, con vistas a la salud o a la vida. Pues en eso estamos”.
Al concluir la entrevista, el escritor e investigador español, con 34 años de carrera docente en la UNAH, valoró el papel que los jóvenes están teniendo en el proceso de alimentar el idioma con nuevas palabras durante su interacción en las redes sociales. “Los muchachos -deben saber- que tienen funciones importantes en la transformación del lenguaje y en su mejoramiento. A veces es empeoramiento, pero también es parte del riesgo”.
Publicaciones
Entre las publicaciones de Atanasio Herranz, destacan los artículos Los mayas-chortíes de Honduras; El español de Honduras a través de su bibliografía; Alberto Membreño y la lexicalización en Honduras, y El lenca de Honduras. Es, además, autor de los libros Estado, sociedad y lenguaje: la política lingüística en Honduras y El español hablado en Honduras, y coautor de Educación bilingüe e intercultural en Centroamérica y México (1998) y Toponimias indígenas de Centroamérica (Honduras, El Salvador, Guatemala y Nicaragua, 1994).
Herranz es doctor en Filología Románica por la Universidad Complutense de Madrid; profesor titular jubilado en Letras, con especialidad en Lingüística de la UNAH, profesor visitante de la Universidad de Augsburgo (Alemania), y profesor de cursos de doctorado en la Universidad de Salamanca y de la Universidad de Valladolid. Además, es profesor de la Maestría en Lexicografía de la RAE y coordinador del equipo de redacción del Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale).


Comentarios