
Periodista: Cristina Canahuati
La Universidad Nacional Autónoma de Honduras (UNAH) coloca al país en el mapa mundial al convertirse en la primera institución de Centroamérica en realizar la traducción de revistas científicas especializadas. Este trabajo fue desarrollado por la Vicerrectoría Académica y la Facultad de Humanidades y Artes, a través de la Carrera de Lenguas Extranjeras.
En América Latina, la traducción de revistas especializadas se llevaba a cabo únicamente en México y Colombia, debido a que este proceso requiere expertos capaces de otorgar el tono y la precisión adecuados a los artículos científicos.
“Somos la universidad pionera en la región centroamericana en la traducción de revistas del español al inglés. Me siento muy satisfecho porque he visto el compromiso de los estudiantes con los temas que debían traducir. Se les brindó todo el apoyo necesario para que pudieran poner en práctica sus destrezas en el área de la traducción, siendo esta una experiencia que fortalecerá su formación profesional”, manifestó Eddy López, coordinador del proyecto.
Por su parte, la vicerrectora académica, Lourdes Murcia, expresó su entusiasmo: “Celebramos profundamente que, con estas traducciones, podamos proyectarnos a nivel internacional y potenciar las capacidades de cada una de las facultades, direcciones e investigadores. Este espacio no solo fortalece nuestro posicionamiento estratégico, sino que demuestra que somos una universidad de categoría número uno”.
Este proyecto de traducción de revistas científicas al inglés brinda la oportunidad de ampliar la presencia internacional de la UNAH y formar parte de circuitos editoriales globales, alineándose con una estrategia de comunicación académica más sólida.
Durante la presentación del proyecto se enfatizó la importancia de la internacionalización de la producción científica, ya que esto amplía el alcance de la investigación institucional y permite que los resultados científicos de la UNAH circulen más allá del ámbito hispanohablante. Asimismo, contribuye al posicionamiento internacional de sus revistas, facilitando su visibilidad, lectura y posible citación en contextos académicos internacionales.
En la primera etapa del proyecto participaron 13 estudiantes y, en la segunda, 16, quienes realizaron las traducciones bajo supervisión especializada. La traducción de textos científicos se cobra por palabra, por lo que el costo varía según la extensión del documento. Con el objetivo de optimizar recursos y garantizar coherencia terminológica, la universidad adquirió licencias del software SDL Trados Studio, el cual permite almacenar segmentos previamente traducidos para reutilizarlos en textos similares.
En esta primera fase se realizó la traducción sistemática de seis revistas científicas institucionales:
- Ciencias y Tecnología
- Población y Desarrollo
- Revista de Derecho
- Antropa (Facultad de Humanidades y Artes)
- Ciencias Espaciales
- E&A Economía y Administración



Comentarios